Intérpretes mayas, garantes de inclusión de la población indígena


La experiencia de los intérpretes maya hablantes dentro del nuevo Sistema de Justicia Penal y la transición de éste de ser un esquema inquisitorio a uno acusatorio, es uno de los principales temas del Encuentro Peninsular de Intérpretes Mayahablantes Certificados en el Ámbito de Procuración y Administración de Justicia.

Como parte de las actividades del Festival Internacional de la Cultura Maya (Ficmaya) 2016, inició este foro de análisis en el que participan traductores, mediadores y funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial, así como de la Comisión Estatal de Derechos Humanos (Codhey).

Durante el encuentro también se abordaron los derechos lingüísticos, así como el importante papel que tiene la formación del intérprete, desde su certificación hasta su constante profesionalización en pro de los usuarios.

En la apertura del evento, la directora General Adjunta del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Abigail Uc Canché, señaló que desde hace un par de años, la población maya de Yucatán recibe atención en su propia lengua para trámites relacionados con la justicia, servicios de salud y programas sociales. Esto coloca a la entidad como una de las más avanzadas respecto a la protección de los derechos de este sector.

Al ofrecer la conferencia “Los derechos lingüísticos”, con la cual inició este espacio reflexivo, la funcionaria destacó que desde el 2014 el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado (Indemaya) evalúa y acredita a los intérpretes, con lo que mejora el acceso a los servicios de los citados rubros y promueve el respeto a los derechos humanos de estos pueblos.

“En la actualidad el Inali tiene un padrón de 600 expertos en lenguas indígenas en todo el país que actúan como asesores, mientras que en la entidad, en este rubro de justicia penal se han certificado a 73 personas”, precisó.

En su turno, el jefe del Departamento de Atención Jurídica y Derechos Indígenas del Indemaya, Guido Geovanny Pacheco Arjona, refirió que el Encuentro surgió con la idea de ponderar la lengua materna en el estado y resaltar la importancia del trabajo que realizan los intérpretes al proteger los derechos de los maya hablantes y garantizar su inclusión.

Las autoridades responsables de la procuración y administración de justicia, incluyendo las agrarias y laborales, proveerán lo necesario para que en los juicios, este sector de la población sea asistido gratuitamente por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua, apuntó.

Previous Parejas decidirán el orden de los apellidos de sus hijos: SCJN
Next RZB pide más candidaturas para mujeres

No Comment

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *